请教各位大大,日文书信中的一些语句不知道如何翻译成中文。


领导布置的任务,烦死了唉。

1.平素は弊社の調達活動に対し、格別のご厚情を赐り。
“格別のご厚情を赐り”这一句,我说成“给予了特别照顾”,领导说不合适,请问还有更合适的词语吗?


2.ここへ来てようやく環境対応、特に中国のエアコン市場がインバータ化へ大きく動き出しており、弊社といたしても、外販事業につきましても、。。。。。。
一个是前面的“ようやく”,我说成“好不容易”,领导说太口语化了不行。
然后是“大きく動き出しており”,我说成“有了大的动作”,又被领导否决。


3.。。。。。。環境貢献を推進しております。
我说“对环境的贡献也在进行中”,又被否决。


4.中長期的なテクノロードを共有し設計階段からの原価構築を購入先様と一緒になって取り込んでまいる所存でございます。
翻译成“我们也深切认识到,中长期的技术共享,以及设计阶段开始一起与供应商一起落实原价构筑”。
又一次被否决。


各位大大,帮帮俺,以上句子,翻译成通俗又不失庄重的中文,该怎么翻?多谢了!!!
请参考2#以及领导的意见,呵呵。

万分感谢版主的帮忙!
请教各位大大,日文书信中的一些语句不知道如何翻译成中文。

前一篇:后半句的翻译问题后一篇:拟声词如何翻译?

Advertisements


随心学


   なみだ      眼泪;同情

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。