梅蘭竹菊の代表意味はどのように日本語に翻訳したほうがよいでしょうか?


皆様へご助けてお願いします。
 下記梅蘭竹菊の代表意味はどのように日本語に翻訳したほうがよいでしょうか?
“梅兰竹菊,占尽春夏秋冬,中国文人以其为"四君子",正表现了文人对时间秩序和生命意义的感悟。梅高洁傲岸,兰幽雅空灵,竹虚心有节,菊冷艳清贞。”

宜しくお願いします。
中国は明時代,当時の文壇の大御所で詩文書画において名声をはせた陳継儒が「梅蘭竹菊四譜」の中で梅蘭竹菊を四君子と呼んだのがはじまりといわれています。いずれも,その姿が高潔であることを称して,徳の備わった君子にたとえて,四君子といわれるようになりました。

 「蘭」は『善人は蘭の如し』王者の香りありという――
王者の香りを放つ「蘭」。花々の咲き誇る春に咲き、上品でつつしみ深い香りと気高い風格を持っています。蘭は,深山幽谷にあって,春に花を開き,その芳しい香りは人の心を浄化するといわれます。また可憐な花と対照的に,すんなりした抑揚ある葉が必死に花を守っている姿は,風情を感じさせます。塵俗を嫌い,風露に清らかな香りを漂わせるその花には,貴人の風格があるとされています。


 「竹」は虚なるによりて益を受く――
夏の暑い日差しの中、倒れることなく雄々しく聳え立つ「竹」。夏の暑い日差しが照らす最中も悠然と立ち、折れることのない強靭な意志と根強い風格を持っています。竹は天を目指して真っ直ぐに伸びる純粋さと,雨や雪に耐え,どんな強風や嵐にあおられても折れない堅固さがあります。また幹の中が空洞なのは,虚心にして,無欲である君子の節操にたとえられ,四君子の中でも君子であると尊ばれています。


 「梅」は寒なれど秀、春来るを率先して報ず――

残雪の中でも美しさを放ちつつ春の訪れを待つ「梅」。雪の残る冬の終わり頃に咲き始め、清く澄んだ香りと優雅な風格を持っています。梅は,厳しい冬の寒さの中で,いち早く花を開き,芳しい香りを放ちます。寒さに凍えた人々の心に,安らぎと,潤いを与える優しい花は,君子そのものであるといわれています。また樹の幹もどっしりと落ち着き,その毅然とした姿が気高く品格があるとされています。



 「菊」は身を軽くし、気を益し、人の寿を延ぶ――

霜降る秋の夕暮れに咲き瑞々しい香りを放つ「菊」。瑞々しく甘い香りと決して挫けることのない風格を持っています。菊は,秋も深まり霜が降りて百花が咲き終わって枯れ果てた後にも,孤高として美しい気品溢れる花を咲かせ,その優雅な香りで人を魅了します。また菊には,素朴で清楚な野菊から,華麗で荘重な大輪菊までいろいろな種類があり,四季を通じて開花し,様々な美しい表情を見せてくれるため,古来より詩に文にと多くの人々に愛されています。
応援すっから
頑張れ~
梅蘭竹菊の代表意味はどのように日本語に翻訳したほうがよいでしょうか?

前一篇:请高手帮忙修改一下演讲稿,在线等后一篇:求助,一些不能完全理解的问题,请高手帮帮忙

Advertisements


随心学


完治:そうだったら、はっきりしろよ。ちゃんとあいつのこと考えてやれよ。        

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。