ただの趣味にすぎない。出世するためにやっているうちに入らない。


本帖最后由 soukan88 于 2009-11-25 09:25 编辑

ただの趣味にすぎない。出世するためにやっているうちに入らない。

RT 句末的「うちに入らない」是不是惯用语,表示什么意思?
为什么 ために 后面可以出现 やっている 这种进行时?
如何翻译这句话,后面实在不好理解。
この「うち」を「枠」或いは「範囲」に理解したら?
还没到。。。。的地步

うち**【内】
1((内側))内部nèibù→__→[中],里面limiàn,里边libian→__→[中],里头litou.¶~へ入る/进里面「来〔去〕.¶~から開く/从里头开.¶~から錠をかけておく/从里面锁suo好.¶心の~を打ち明ける/说出心里话;推心置腹tui xin zhì fù.¶激しい情熱を~に秘める/把强烈的热情藏cáng在心里.¶~の怒りを表さない/内心愤怒fènnù不形于色bù xíng yú sè.

「女の家事なんて、仕事の内に入らないです.」
女的做家务之类,不参与到工作内。

「うちに入らない」 我觉得是参与,涉及的意思。

「ただの趣味にすぎない。出世するためにやっているうちに入らない。」
只不过是兴趣而已,还没有涉及到为了出人头地而去做。
ただの趣味にすぎない。出世するためにやっているうちに入らない。

前一篇:準備を承った是什么意思?后一篇:比较坚持

Advertisements


随心学


実態   じったい      实际情况、实情

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。