请问一句话的翻译~O(∩_∩)O~


本帖最后由 红领巾 于 2010-10-29 09:07 编辑

..(说在看公演时有人睡觉打搅)..眠るのは勝手ですが、いびきは困ります。料金を払って感激にいらしたのにもったいない。

ありがどう~
回复 monono 的帖子

那请问“感激にいらしたのに”应该怎样理解呢> <~ 就是这里看不懂的说。 看了您的翻译还是没明白

ありがどう~
回复 红领巾 的帖子

语法功能上讲,就如楼上解释的那样。
「感激にいらす」在这里我理解成“来感受表演的魅力或是气氛”。
「感激」本身的意思是“感动”,但是这里直译的话就不符合中文的习惯。所以我觉得可以意译成”来欣赏表演”。
回复 fuxiaojun 的帖子

いい勉強になりました。
请问一句话的翻译~O(∩_∩)O~

前一篇:“足元から頭の方へ上るようにガンを飛ばしてくる。”这句话如何翻译?后一篇:请教几句话的翻译!

Advertisements


随心学


凄い   すごい      可怕、吓人;非常、特别;表示惊讶、惊叹的心情

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。