漫画「はだしのゲン」は、原爆が落とされた広島で一生懸命生きていく男の子の話です。50年前に本が出てから今までに世界の24のことばに翻訳されました。戦争や核兵器の怖さを伝えています。
この漫画をロシア語に翻訳したのは、金沢市の浅妻南海江さんという女性です。1994年から7年ぐらいかかって翻訳しました。
今、ロシアがウクライナを攻撃して、核兵器を使うかもしれないという心配があります。80歳の浅妻さんは、世界のみんなにゲンのことばを聞いてほしいと思っています。
浅妻さんは「ロシア語が戦争をするための言葉に使われていて、とても残念です。『はだしのゲン』を読んで、平和について考える人が多くなってほしいです」と話しています。

漫画《哈德诺根》讲述了一个男孩在广岛生活的故事,广岛的原子弹被投下。 自50年前这本书出版至今,它已被翻译成世界上24个词。 它传达了战争和核武器的恐怖。
把这幅漫画翻译成俄语的是金泽市一位名叫南开江的女士。 从1994年开始,我用了大约七年的时间翻译了它。
现在,人们担心俄罗斯可能会攻击乌克兰并使用核武器。 80岁的阿萨苏米希望世界上的每个人都听到根的话。
浅妻说:“俄语被用在战争这个词里,我感到非常遗憾,我希望很多人能读懂《飞人根》,思考和平。