「卖油」竟然代表偷懒?

「卖油」竟然代表偷懒?

日语里经常能看到「油を売る」这个惯用语,那么这个词的含义是什么呢,难道是“卖油”吗?

答案当然不是!在这里,“油を売る”不是“卖油”,而是“むだ話”(闲聊)、“時間を浪費する”(浪费时间)等耽误了正事的意思。

那么为什么会产生这种惯用语呢?究其原因,还得从日本古代说起。

我们现代人买油,通常会一瓶一瓶、一罐一罐、一桶一桶地买。而在古代,卖油者却会用自己的量具,论分量卖给自备容器的顾客。

也就是说,无论顾客的容器有多大,卖油者都会用自己的舀子,一舀一舀地卖。而这些舀子大小不一,通常可装一合(180毫升)或一升(1.8升)。

相比于水,油可黏得多了。舀子放入油桶之后,外侧也会粘上一些油,倒进顾客自备的容器后,往往会多于一合或一升。

虽然这么一点油不算太多,但本着积少成多的原则,卖油者可不会吃哑巴亏。所以他们在舀完油之后,会将舀子悬在油桶之上,耐心等待外侧的油自己滴回去。

这个时候,顾客肯定没耐心在那儿发呆。为了缓解尴尬的气氛,卖油者会准备各种话题,在油滴尽之前与顾客不断闲谈助兴。

如此一来,「卖油」便逐渐象征“闲聊消磨时间”,随后衍生出了“偷懒 / 磨洋工”这层含义。


「卖油」竟然代表偷懒?

前一篇:日本超市竟然贩售「人肉」?!后一篇:“吹牛”用日语怎么说?

Advertisements


随心学


命じる   めいじる   サ変   命令;任命;命名

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。