日语的罗马字标注音体系之三:赫本式(Hepburn)

对假名使用罗马字来标注,最早是来到日本传教的西方传教士想出来的主意。最早将这一行为体系化的,是詹姆斯·C·赫本(James Curtis Hepburn),他在1867年出版的《和英语林集成》中介绍了这一体系,这就是我们说的赫本式了。
  但是,日本人发现这种赫本式和五十音图有差别,不符合日语的规则,于是他们在此后不久,根据五十音图而推出了日本式罗马字注音。赫本式一度消亡。
  二战后,美国人接管日本后,发现日本式非常难以记忆(一方面是因为日本式不符合西方习惯,另一方面是日语发音已经发生了变化,日本式的又跟不上形势了),于是又重新推广赫本式。此后,日本政府将原来的日本式按照现代日语的习惯进行了改造,发布一个训令宣布采用这种改良后的日本式罗马字注音法,这就是训令式。虽然如此,赫本式重新复活后,得到了广泛的使用,再加上日本国际化的势头很汹涌,因此时至今日,可能还是赫本式所占的比例大一些了。
  只是,现在我们使用的赫本式,随着时间推移,日语的发展,也已经和当年赫本所倡导的有了一些区别。而且各个地方各个部门都为了完善赫本式而作出了许多改进,于是造成今天的赫本式也有不少不同的版本。

现在我们一般使用电脑输入日语时,都是采用罗马字拼音法输入假名。而一般输入法中间,训令式假名和赫本式假名都是支持的,比如,要输入ちゃ,既可以用tya,也可以用cha。

谓训令式,就是完全以五十音图的行和段的结合来进行注音;而赫本式,则是根据假名的真实发音来注音。五十音图的行和段的结合,本来应该是和该假名的真实发音一致的,这样,训令式和赫本式对于大多数的假名的标注方法是一致的。如か,大家都是标成ka,而ね,则大家都是ne。
  但是,有一部分假名是例外的。如し,因为是さ行い段,所以训令式的罗马字为si,但按照发音来的赫本式罗马字为shi。例外的假名只有5个,し以外的另4个为:ち(训令式:ti;赫本式:chi)、つ(训令式:tu;赫本式:tsu)、じ(训令式:zi;赫本式:ji)、ふ(训令式:hu;赫本式:fu)。
  此外,一些拗音的标注方法也有不同。训令式的拗音标注规则,是用这一行的辅音加上y,再加上所属的段的元音。如きゃ就是kya,みゅ就是myu等。大多数拗音的罗马字,训令式和赫本式也是相同的,但是,由于しちじ这三个假名本身的训令式和赫本式不同,所以以它们为语素的假名:しゃしゅしょ、ちゃちゅちょ、じゃじゅじょ也有不同。按照训令式的话,しゃしゅしょ分别应该为sya、syu、syo,而赫本式为sha、shu、sho;ちゃちゅちょ的训令式为tya、tyu、tyo,而赫本式为cha、chu、cho。じゃじゅじょ的训令式和赫本式则分别为zya、zyu、zyo和ja、ju、jo。



(拗音)
aiueo
kakikukekokyakyukyo
sashisusesoshashusho
tachitsutetochachucho
naninunenonyanyunyo
hahifuhehohyahyuhyo
mamimumemomyamyumyo
ya(i)yu(e)yo
rarirureroryaryuryo
wa(wi)
(we)o(wo)
n






gagigugegogyagyugyo
zajizuzezojajujo
da(ji)(zu)dedo(ja)(ju)(jo)
babibubebobyabyubyo
papipupepopyapyupyo


日语的罗马字标注音体系之三:赫本式(Hepburn)

前一篇:日语的罗马字标注音体系之二:护照式(passport)后一篇:快速掌握日语年月日星期的读法