本帖最后由 jianxiaojj 于 2011-8-1 16:33 编辑
今天收到日本总公司来的邮件,要求我把某监察表的回答内容全部中译日
由于内容过多,工作量过大,觉得浪费时间人力又没什么必要,所以要先确认是
翻译给客户看的还是公司内部自己看的。
那么这句话应该怎么表达比较好呢:请问
翻译的内容是要提交给客户的,还是仅供公司内部参考的?
我回复邮件后刚才又收到回复,总公司要求周四前就要提交
翻译内容,但那几乎是不可能任务。又不能拒绝,又没有其他同事能帮忙,该怎么办(怎么说明)才好呢?
这样回答可以吗:
大変申し訳ないです。ご協力したいですが、内容がたくさんありますので、四日までに提出することは難しいかもしれないですね。
すみませんが、ご理解の程宜しくお願いします。
とても無理ですってはっきり言った方がいいじゃない? 時間が切れて提出できないよりはマシだろう? 人間には限界があるから
本帖最后由 nomimi 于 2011-8-1 17:20 编辑
jianxiaojj 发表于 2011-8-1 16:49 static/image/common/back.gif
按上文发过去后,对方的回复只有一句:了解です。宜しくお願いします。
这样的话是不是不用
翻译他要的监察 ...
大変申し訳ないです。ご協力したいですが、内容がたくさんありますので、四日までに提出することは難しいかもしれないですね。すみませんが、ご理解の程宜しくお願いします。
↑これだと、4日までの提出は無理かもしれませんが、頑張ってみますというニュアンスだぜ。
(4日までの提出が難しいということについては)了解です。(翻訳を)宜しくお願いします。
ということで、頑張ってください。
委婉拒绝别人时可以使用句型“~~かねる”
本帖最后由 jianxiaojj 于 2011-8-2 08:23 编辑
回版主,要
翻译的是监察表中供应商和我公司填写的内容,而不是表格本身(表格本身内容也够多的,还好已经有
日语版)。大概有200多项,每项一两百中文字都要
翻译,看了下内容不是很好理解。而且我每天还有其他事要做……
不管怎么说我都会努力的,毕竟是本职工作嘛。就是担心万一做不完该怎么办,而且这份之后紧接着还有一份差不多篇幅的要
翻译
去忙了,谢谢大家!
できるだけ協力したいと思いましたが、内容が多すぎて4日までに提出することは本当に無理です。
大変申し訳ございませんが、
ご理解いただきますよう、お願いいたします。