劳务工转正、
预提工资、
实付工资、
实发工资、
代扣款项、
以上这五个词用
日语怎么说,请教各位大侠。谢谢。
本帖最后由 tyuutyou 于 2012-8-21 18:28 编辑
1.劳务工对应的是
日语的「研修生」
个人感觉在日本研修生转正社员的可能性几乎为0.意思不是很明白.
「研修生が正社員に」
模糊点说
正社員に昇格
2.給料の前払い
3&4 实付工资、
实发工资 像版主说的我也分不清,你是不是要问 「手取り給料?」
5.控除項目
1.【劳务工转正】俺推测「劳务工」指是契约工
劳务工转正:契約社員から正社員に転職
2.【预提工资】俺推测是在说财务作帐,不是「预付薪资」,俺猜在作帐这块是
预提工资:未払給料(賃金)
3.【实付工资】和【实发工资】虽然上帝出马给解释了,俺还是不懂这特色。
楼主问的这看起来就像是发包方的用词。包工头给农民工,这关发包方啥事?
实付工资 / 实发工资:手取給料(賃金)
4.【代扣款项】看起来楼主问的都是在说工资上相关的事项
代扣款项:源泉徴収
以上,俺不是搞这行的,仅猜猜!
谢谢各位大侠