热搜资源: 听力真题标准日本语考研日语日语口语


将会


要表达以前没做什么,但在客户要求下,今后将会做什么,以下哪种表达方式比较好?
根据您的要求,从2012年开始,将会在年度培训计划中加入参加者的名字:
1,ご要望に基づいて、2012年より年度教育訓練計画には参加者の名前も記入するようにします。
2,ご要望に基づいて、2012年より年度教育訓練計画には参加者の名前も記入します。

总是对ようにする的用法有点耿耿于怀,一般是在哪种场合,要表达什么立场或语气时使用呢?
两种表达都不好,客户要求你立即采取措施,而不是“将会如何”
好的做法是形成文件化的规定。比如:

纠正措施
1.已于×年×月×日,修改培训规定,规定在年度培训计划中应列入参加人员的姓名。
2.2011年内制定2012年培训计划时,执行该规定。

如实翻译,您写的两种完全可以。

之所以根耿耿于怀,我想是因为这两种方法都不彻底的缘故。
比如您上面提到的例子,可以:
1)表格中注明签名栏由员工填写
2)签名栏旁边加组长确认栏
3)将要求传达给员工和组长,并留下记录。
表格填写前叫“文件”,填写后叫“记录”,因此细微改善完全可以做到明文化。

将会=“ようにする”或“する”的说法给人的感觉不太可靠,个人意见仅供参考。

将会做某事,直接用动词原形就可以
补充:
人员姓名其实不用直接列入年度培训计划
推荐做法:
设计一份能力矩阵表,横向写能力,纵向是人员姓名,
中间设计一些空心圈,完成后涂黑。
将会

前一篇:行けずに后一篇:「ばかりかかって」、って

Advertisements


随心学


獲れる   とれる   自下一   捕、捉

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。