热搜资源: 听力真题e标准日本语


请问【发展才是硬道理】如何翻译?


皆さん、掲題の質問についてどう訳したらいいのか教えていただけないでしょうか?
这种直译可以吗?
発展こそが王道
听NHK说的
発展こそが真理である
「揺るげない」

当实在搞不明白到底有多硬时,还是查一下字典吧。

硬い道理一般日本人是看不懂的。因为说这句话的要么是熟知汉语的日本人,要么是生硬的直译。

【中国語新語ビジネス用語辞書】

硬道理 yingdaoli
<絶対原理;最優先事項,>

前一篇:“有烟,有酒,有音乐,跳跳舞这样就足够了”应该怎样翻译?后一篇:大家看看我这么翻译有没有问题。

Advertisements


随心学


 ワークシェアリングというのは、「仕事の分かち合い」という意味で、労働者一人当たりの労働時間を短くして雇用機会を増やそうという考え方である。日本では企業が必要とする仕事量は、一人当たり労働時間と労働者数の積として得られる。そこで労働時間を短くすれば、比例して賃金の引き下げを伴うが、必要な労働者数を増やすことができることになる。ヨーロッパでは雇用政策としてすでに実施されている国も多く、特に政労資合意でワークシェアリングを導入したオランダの成功例は有名である。もともとワークシェアリングは、労働組合側が雇用保障