热搜资源: 听力真题e标准日本语


请问【发展才是硬道理】如何翻译?


皆さん、掲題の質問についてどう訳したらいいのか教えていただけないでしょうか?
这种直译可以吗?
発展こそが王道
听NHK说的
発展こそが真理である
「揺るげない」

当实在搞不明白到底有多硬时,还是查一下字典吧。

硬い道理一般日本人是看不懂的。因为说这句话的要么是熟知汉语的日本人,要么是生硬的直译。

【中国語新語ビジネス用語辞書】

硬道理 yingdaoli
<絶対原理;最優先事項,>
请问【发展才是硬道理】如何翻译?

前一篇:“有烟,有酒,有音乐,跳跳舞这样就足够了”应该怎样翻译?后一篇:大家看看我这么翻译有没有问题。

Advertisements


随心学


 1973年の第一次石油危機(オイル-ショック)は、資源浪費国であった先進国に強い衝撃を与えた。特に資源小国である日本は企業が買い占めや売り惜しみに走ったり、主婦がトイレットペーパーや買いだめに走ったりとパニックに陥った。1974年は戦後初めてマイナス成長を経験した。こうして日本の高度成長は終焉を迎えた。