求指正翻译


想表示的大意是:
交货给A客户的部品和交给B客户的部品加载的数据是否是一样的?
A社向き納入品に書き込んだ初期データはB社向きと同じデータですか?

不知道是否正确,请大家帮忙指正一下,谢谢
楼主的句子OK 的。没看出问题。
交货给A客户的部品和交给B客户的部品加载的数据是否是一样的?
A社向きの出庫品伝票に書き込んだ初期データはB社向きのと同じデータですか?

ご参考まで

强烈同意3楼和4楼!

A社向きno納入品に書き込んだ初期データはB社向きnoと同じデータですか?
求指正翻译

前一篇:关于广告杂志的专业术语翻译。在线等!谢谢各位xdjm!后一篇:くじら(が・を)打ち上げられた 两者助词不同在翻译上有何区别?

Advertisements

最近更新工具


Advertisements

随心学


 戦前の「治安維持法」下では自白が最大の証拠とされたが、現憲法下では証拠が自供だけの時は有罪にできなくなっている。しかし、密室での取り調べでは直接的な肉体的に加える拷問でなくとも、眠らせない、大声でののしる、嘘の情報を流すなど、心理的な脅迫は存在する。事実、自分がしていないことをしたとする自供調書を書かされるなどの不当な取り調べの実態が、今日でもしばしば問題となっている。