关于おじさん


大舅,二舅 用日语怎么说
一番目のおじさん、二番目のおじさん? 有没有其他的说法?
舅舅的年龄可以比母亲大,也可以比母亲小,写做汉字的时候是根据年龄分别写成 伯父、叔父 的吗?
舅舅的称呼如何与叔叔伯伯的称呼区分?
父方のおじさん 母方のおじさん 这样说似乎显得太麻烦了
不好意思一下子问这么多问题,麻烦各位前辈指点
本帖最后由 melanie 于 2010-7-4 09:06 编辑

大舅,二舅
一番上のおじ
二番目のおじ
そのように言います。


お‐じ〔をぢ〕【伯‐父/叔‐父】
《「小父(おじ)」と同語源》父母の兄や弟。
また、父母の姉妹の夫。父母の兄には「伯父」、弟には「叔父」の字を用いる。⇔伯母(おば)。

[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]

と、辞書には書いてあります。
私はあまり気にしていませんが、しっかり理解して使い分ける方もいるでしょうね。
言葉にする場合は「おじ」と発声すれば「伯父」か「叔父」か区別つきませんね。
必要な場合は最初に「母の兄なんだけどね」と付け加えます。一度そのように説明したら、そのあとは「おじ」で通します。
書く場合は恥かかないように、どっちの漢字だったっけ~と考えます。

父方、母方のどちらの「おじ」かを、しっかり相手に伝える必要がある場合は
「父方のおじにあたる人なんだけど」などと言いますが、それほど詳しく話す必要のない場合は「おじ」の一言で片付けてしまいます。

谢谢斑竹大人和melanie桑,一直困扰的问题终于解决了。
关于おじさん

前一篇:这样的句子是错的吗?后一篇:在线等待救援..【专业术语求助】

Advertisements


随心学


申し訳   もうしわけ      辩解、申辩;(只是形式上的)敷衍

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。