热搜资源: 听力真题e标准日本语


這一小段怎樣譯最好呢?


そろそろここに書くネタが無いので今更自己紹介します。茨城在住の32歳バツイチ子持ちです。夜はスナックで働いています。こんな私だけど最後までよろしくにゃん

對於懂少許日文的我意思是看得明的,但如果翻譯給不懂日文的人看我總是翻得不好


因為這裡漸漸沒有(ネタ這裡我不知怎樣譯好 ....)好寫所以現在才來個自我紹介,我住在茨城離過一次婚有兒子/女兒的,晚上在快餐店工作的,雖然是這樣的一個我但請到最後也多多指教,最後的にゃん應該是扮貓的叫聲


請問可否幫我修飾一下?
原帖由 風之翼 于 2009-4-1 23:41 发表 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
你若娶俺,你可要一直负责到老呀……


為什麼你會覺得最後會有這樣的含意?

前一篇:そんな気持ちがすぎです-是什么意思后一篇:求译一小段话

Advertisements


随心学


 従来の自由無差別主義をすすめる自由貿易と国際分業体制に不満をもつ南の国々のイニシアチブにより、南北問題を検討し、貿易と経済開発に関して南北交渉を行うべく1964年ジュネーブで開かれた第一回総会での勧告に基づき、同年末の国連総会で国連貿易開発会議(UNCTAD)の設立が決まった。現在188カ国が参加している。総会は四年に一回開催されているが、第10回は97~98年アジア経済危機の震源地となったバンコク(2000年)で開催された。この総会で採択された「地球規模の対話と精力的活動」と題するバンコク宣言および行