最近有个歌名翻不好,求高手帮忙参考


きみを変えられない、ぼくが伝わらない

直翻的话大概是“无法改变你,我不传达”?总觉得后面半句很有问题。

伝わる好像还有传导、感染的意思,不知是不是应该用这个意思来翻呢?
唔……感觉2楼的翻译意境有点太远了……从这个角度来看,还是感觉3楼的“在心口难开”这句更贴切。
我是来学习的。。。。。。
支持kuni,对3楼无语。
本帖最后由 bebeReach 于 2011-7-20 11:38 编辑

支持kuni
翻译有很多种 针对不同的类型斟酌和选择不同用词
总不能用翻译工具参考书的语言来翻译诗歌和散文吧
歌词的翻译要的就是意境
3楼同学有时候太偏激了,每次看到你的回复基本上都是在批评别人的回答
我们都是来学习的,你不能也没有权利要求别人的回答方式合你的心意

最近有个歌名翻不好,求高手帮忙参考

前一篇:真心求教后一篇:やるきがない

Advertisements


随心学


完治:あ、いや、いや、映画見に行っただけだよ。で、映画見終わった後にさ、喫茶店入ってクリームソーダ頼んだんだよ。で、飲みながら話してたらさ、あいついきなり無声だよ。で、俺、どうしたのって聞いたら、顔真っ赤おにして、桜んぼを食べのんちゃったって。        

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。