热搜资源: 听力真题e标准日本语


一封关于软件开发的邮件。里面红字部分怎么翻译?


先ほど本日の試験実施を完了致しました。

本日のみ非定型の運用となりますが、
本日の試験報告資料を
https://○○に格納致しましたのでご確認下さい。
(本日の試験終了時に○○社本多様と振り返りを行いました)

本日○○系側でも故障が1件発生しております。
○○系の故障管理表については明日のご報告までに格納します。
明日より項目表、管理表、故障管理表の定型報告とさせて頂きますのでご容赦ください。

ご確認のほどよろしくお願い致します。

——————————————————————

非定型の運用 ???
振り返りを行いました)???
定型報告???

非正式运行
评审
正式报告

可能不准确或有其他说法,仅供参考

前一篇:卷状粘贴型保护膜。。。日语翻译。。。。求解后一篇:“失效”和“生效”怎么翻译?

Advertisements


随心学


 明治に入ると、「和魂洋才」の言葉に表されるように、日本古来の文化伝統の上に、西洋文化を積極的に取り入れようとした。日本人は明治以降における社会の近代化過程で、「天皇を中心とするイエ制度」を放棄することなく、「国家=家」をモデルにして構築されている。この疑似家族として作られてきた国家ー企業が中心になって、産業や制度の急速な欧米化?近代化を押し進めたと言える。しかし、どれほど生活が西洋化しても、人々は「畳とみそ汁」の生活を決して捨てようとはしないし、今日も日常生活、家族観、宗教観などには古い伝統と因習が強く