关于“なまじ”这个词的翻译


本帖最后由 caoling 于 2010-9-23 21:26 编辑

なまじ美人なだけに黙りこむともの凄く迫力あるぞ。

句首的“なまじ”该如何翻译啊。经常碰到这个词,但不知该如何翻译。求解答m(_ _)m
查了一下『三省堂』词典,有以下两种意思:
■一■ (副)
(1)中途半端なさま。不徹底なさま。
(2)あることを仮定して,それをしないほうがむしろよいさまを表す。
感觉是第二种意思,但貌似不好直译?
なまじ    【なまじ】【namaji】
(1)〔むりに〕勉强,硬.

    * なまじそんなことをするからだ/由于硬要干那种事造成的.

(2)〔しなくてもよいのに〕满可不必,用不着;[軽率に]轻率,贸然,悔不该;[むしろ]倒不如.

    * なまじ口を出したのが悪かった/糟就糟在不该多嘴多舌.
    * なまじ会わなければよかった/倒不如不见面好了.
    * なまじ学校など出ていないほうがいい/倒不如不上学好了.

(3)〔いいかげんに〕不上不下『成』,马马虎虎,不彻底,一星半点『成』,不充分.

    * なまじ知っているから困る/只一知半解,所以难办.
    * なまじ金があったばかりにむだづかいをしてしまった/只是因为有了一星半点钱,就浪费.
    * なまじ泳ぎを知っていたのが溺れる原因だった/之所以淹死是因为有一点点水性.

日英: Rashly


美人だから黙り込むと、ものすごく迫力がある=冷艳逼人
本帖最后由 caoling 于 2010-9-24 10:17 编辑

首先谢谢大家这么认真地为我解答,特别是2楼,解释好详尽,ありがとうございました^^
就不知我有没有理解正确:
感觉把“なまじ”去掉仍然可以译为“美人だから黙り込むと、ものすごく迫力があるぞ”。(だけに=だから?)但加上“なまじ”就多了一层字面下的意思:黙り込まないでもいいのに。带有一定责备的语气。
可以这样解释通的还有『三省堂』里的两个例句:
「なまじ会えば未練がわく」
「なまじ真実を知れば苦悩が増す」
============
不过看了一下3楼的几个例句,感觉我的想法有欠妥当...
如:
* なまじ会わなければよかった/倒不如不见面好了.(会ってもいいのに?囧)
* なまじ学校など出ていないほうがいい/倒不如不上学好了.(效果同上)
这两句中“なまじ”的意思归类到“中途半端なさま”倒是好像能解释通

所以,头脑还是有点混乱呢...orz
「なまじ~だけに」固定用法

「なまじ美人なだけにだまりこむと ものすごく迫力あるぞ」
上記の文を言い換えるとしたら「だから」を使うほか、思い浮かばなかった。
あたらずとも遠からじと思うのだけれど。


なまじ英語がわかるだけに、彼らの話している悪口までわかってしまう。
なまじグルメなだけに、ファミリーレストランでは満足できない。


なまじ会わなければよかった
なまじ学校など出ていないほうがいい
上記のふたつの文は「中途半端」「いいかげん」の意味
本帖最后由 caoling 于 2010-9-24 12:50 编辑


A
「なまじ~だけに」固定用法
B
なまじ会わなければよかった
なまじ学校など出ていないほうがいい
上記のふたつの文は「中途半端」「いいかげん」の意味


melanieさん、御回答ありがとうございました!^^
============
在Yahoo! 知恵袋上搜到一个也比较靠谱的解释:
本来良いこと(美人も同じ)なのに、実際にはそのせいで逆のことが起きる(この場合、良いことは余計なことに見えますね)
于是可以这样理解:美人だから(余計なこと)、かえって黙りこむともの凄く迫力あるぞ。
ps:
提问时间就在昨天。。问题是“「なまじ美人」とはどういう意味ですか。”
是在座的某位巨巨提问的么
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1147529561
感觉「なまじ美人」有点像中国的「红颜薄命」
并不是漂亮就是命好,有钱就幸福。而正因为漂亮,有钱而遭遇不幸
关于“なまじ”这个词的翻译

前一篇:付费申请书的翻译,大家看看这样翻译对不对?后一篇:翻译

Advertisements


随心学


休日   きゅうじつ      休息日

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。