热搜资源: 听力真题e标准日本语


天下没有不散的宴席

天下没有不散的宴席

本帖最后由 龙猫 于 2009-6-26 01:26 编辑

“天下没有不散的宴席”翻译日文。请高手帮忙给翻译一下。谢谢啦
世の中に永遠宴席がないものである
世の中に永遠宴席がないものである
逢うは别れの始め
うん、先輩言う通り。そういう言い方もあるよね
って、別れは会うの始まりではないかなぁ?
どうちが正しいですかな?
返事していただいて、ありがとう!
どっちが正しいって?
へへへ、別れは会うの始まりっていいと思うけど、わたしが
えしゃ‐じょうり【会者定離】
仏語。会う者は必ず離れる運命にあるということ。人生の無常をいう語。

会者定离。意思:相会者不知什么在时候必定分离。有聚就有散。

会者定离  “会者定离”是佛教术语。
  意思是说世上常会的人,也必有离散之时。就是佛说的世事无常之意。
  《遗教经》曰:“世皆无常,会必有离。勿怀忧也,世相如是。”
  《涅盘经》曰:“夫盛必有衰,合会有别离。”
  《未生怨经》曰:“盛者即衰,合会有离。”
  《法句经》曰:“合会有离,生者有死。”
  简单的说这四个字的意思是,能够相遇的人,终究还是要分开。

发表于 昨天 22:24


平易な日本語だと 終わりのない宴席なんてない でいいんじゃない?
か、ちょっとかっこよく古文っぽく訳したい場合は 天下に散らずのない宴席有らず(ざる) とか?
天下没有不散的宴席

Advertisements


随心学


 かつての人類は一つの地域の環境が破壊され住めなくなれば、別な地域に移動することができたが、今や地球上にそのような余地はない。二酸化炭素をはじめとする温室効果ガスによって地球の温暖化が進み、森林の消失は環境バランスを狂わせ、二酸化炭素の増加に拍車をかけるという悪循環に陥っている。このまま人口増加が続けば耕地も不足し地球規模の食糧難に襲われる可能性がある。現代文明を支えた石油や鉱物資源も後100年もすれば使い尽くさんばかりの勢いである。