赤ちゃんができたことを住んでいる市や町に知らせると、母子手帳などをもらいます。そして、赤ちゃんを産んで育てるときに必要な情報や手続きを、看護師などから説明してもらいます。
しかし、看護師などは外国人に上手に説明できないことがあります。横浜市にある「かながわ国際交流財団」は、やさしい日本語と5つのことばを使った説明の紙をつくりました。この紙には、赤ちゃんを産む病院の予約や、健康のチェックにかかるお金などについて書いてあります。
5つのことばは、英語、中国語、ベトナム語、ポルトガル語、ネパール語です。今月から団体のウェブサイトで見ることができます。
団体の人は「この紙を使って、説明する人と子どもができた人がいい関係を作ってほしいと思います。たくさんの市や町がこの紙を役に立ててほしいです」と話しています。

如果您告知您居住的城市或城镇您有孩子,他们会给您一本母婴健康手册。 然后,护士将解释分娩和抚养婴儿时的必要信息和程序。
但是,护士和其他人可能无法向外国人很好地解释。 位于横滨市的神奈川国际财团制作了一篇论文,用简单的五个词来解释日语。 这篇论文谈到了在医院预约生孩子,检查你的健康状况需要多少钱,等等。
这五种语言是英语,中文,越南语,葡萄牙语和尼泊尔语。 从本月开始,您可以在该组织的网站上看到它。
该组织的一位成员说:“我希望这篇论文能被用来在解释它的人和有孩子的人之间建立良好的关系,我希望很多城镇都会使用这篇论文。