那些连日本人都误用的日语词,你用对了几个?

有没有一些词,原以为是正确的,但是实际上却是错误的,以及那些很容易被弄错的日语。接下来为大家介绍一下在就职活动的时候也经常使用&知道意思后就不自觉想要教给别人的“容易被弄错意思的日语”。

Topic 01

「初老」って実はそんなに老けてない!

所谓“初老”,并没有那么老! 

所谓“老”这个汉字,容易被误解为指的是60岁左右可以退休的年纪么?

竟然容易误会这个词,而实际上,查看了很多字典后可以得知,初老指的是40岁左右的年龄!原本在日本有祝贺年纪到花甲和古稀等人的的风俗习惯,而最开始受到祝贺的年纪好像被称为“初老”。这虽然是比较让人意外的事实,但因为现在的平均寿命和退休的年纪被延长了,所以很多人感觉初老应该是指50岁~60岁。

Topic 02

「ハッカー」=悪人、じゃない!

“黑客”=并不是坏人!

「あのハッカーをつかまえて…」这样的台词,以及在电影和电视剧上看见的黑客入侵等,会很容易让人产生一种坏的印象吧。

但是,本来所谓黑客,指的是拥有关于电脑和电力回路相关的深厚的技术知识,攻破课题的人们。

我们所认知的那种总是做坏事的黑客,实际上指的是骇客。

进行非法链接,破坏和篡改等,把这些坏的黑客们统称为骇客。

Topic 03

「小春日和」は春じゃない!

“小春日和”并不是春天 

作为很有名的误用的例子,小春日和不可以就根据所示的文字来理解。它并不是表现春天的词语!所谓小春日和,指的是秋天。指的是10月份左右温暖的日子。指的是在渐渐变得寒冷的天气里,突然像春天一样晴朗的晚秋的日子。顺便说一下,小春日和可以用英语“Warm autumn”或者“印第安的夏天”来表示。所谓“春天”,是只有日本人所有的季节感吧!

Topic 04

嬉しいときは、浮き足「立て」ない!

开心的时候,不是恐惧不安!

“临近期待的远足就会浮足立っている”“期待的已久的约会浮足立ってしまう”等,在表示面对期待的事物的时候冷静不下来的样子的时候所使用的词语,其实也是一种误用!!原本,因为浮足=脚没有踏在地面上的意思,所以其实他指的的是因为恐怖和不安而冷静不下来的意思。指高兴的心情的时候使用“心情愉快”才是正确的。让我们把双脚老老实实的踩在地面上吧! 

Topic 05

「話のさわり」は最初の部分じゃない!

「話のさわり」并不是最开始的部分!

「話のさわりだけ聞いたよ」等经常使用的句子里的“话头”,那大家知道他到底是指的哪个部分吗?

很多人会将其误解为“话题的开始的部分”,然而他实际上指的上“话题的要点”。原本好像是在江户时代义太夫节所使用的次元中,将最重要的地方和受感动的地方用「話のさわり」来表示了。 

Topic 06

「存亡の危機」なんてない!

并没有所谓的“存亡的危机”这个词语!

你知道,在电影预告里经常跳出来的“国家存亡危机”和“人类存亡的危机”等存亡危机这些单词,实际上是不正确的吗!?正确的读法应该是“そんぼうのき”。然而不知是否是因为人们已经对存亡的危机这个单词耳熟能详的原因,相当多的人都表示并不知道“存亡の機”这个单词的。 

Topic 07

「断トツ一位」も間違い!

“绝对领先”也是错误的!

我们经常听到的「断トツ一位」和「断トツでいちばん」等,实际上也是错误的。“断トツ”其实是“断然トップ”的略称。因为“首位=第一”所包含的意思,在“断トツ”的后面加上“第一”或者“首位”那些,就造成了相同含义的重复叠加用法。所以用“断トツ”来表示绝对首位的含义就已经足够了。


那些连日本人都误用的日语词,你用对了几个?

前一篇:有意思的日语谚语后一篇:不同场合如何用日语打电话?