世界各国名字的日语略称

世界各国名字的日语略称

经常看日本新闻的小伙伴一定知道,日语中常常会用一个汉字来代表一个国家,比如把美国「アメリカ」写成“米”或者“米国(べいこく)”,把英国「イギリス」写成“英”。

这样的习惯,据说是在日本江户时代(1603年~1868年)制作世界地图时开始使用的。当时,日本人会用和日语相近发音的汉字来表示一个国家。比如现在发音为「イギリス」的英国,过去发音为「エゲレス」,所以用汉字“英吉利”和“英吉利私”来表示。

用汉字表示外国国名的习惯一直持续到明治时代(1868年~1912年),随着片假名的普及,很多国家的名称开始用片假名来表示。

到了大正时代(1912年-1926年)才开始用一个汉字来代表一个国家,当时差不多也只有20个国家才有单汉字的略称,有的至今仍在使用。

昭和27年(1952年),内阁向各省厅下达了通知,在制作官方文书时,要求使用片假名来表示外国地名和人名。但是,类似于报纸和杂志的标题,在字数有限的情况下,片假名会占用过多的空间,所以现在还是会用一个汉字表示。

常见的国名日语略称:

「中」——中国(ちゅうごく)

日语表达中国的完整汉字词有「中華人民共和国」和「中国」

「米」——美利坚合众国(アメリカ)

「英」——英国(イギリス)

「仏」——法国(フランス)

「独」——德国(ドイツ)

「伊」——意大利(イタリア)

「豪」——澳大利亚(オーストラリア)

「韓」——韓国(かんこく)

以下是一份比较完整的世界各国名略称:

国 ・ 地域名略称
アイスランド
アイルランド
アジア
アゼルバイジャン
アフガニスタン
アフリカ
アメリカ
アラビア
アラブ首長国連邦
アルジェリア
アルゼンチン
アルバニア
アルメニア
イエメン
エルサレム
イギリス
イスラエル・
パレスチナ
イタリア
イラク
イラン・ペルシャ
インド
インドネシア
ウクライナ
ウルグアイ
エジプト
エルサルバドル
オーストラリア
オーストリア
オマーン
オランダ
カタール
カナダ
カリブ海
カンボジア
キプロス
キューバ
ギリシャ
クウェート
グルジア
国 ・ 地域名略称
国 際
コロンビア
シチリア
シリア
シンガポール
スイス
スウェーデン
スペイン西
スリランカ (旧 セイロン)
世 界
ソ 連
タ イ
太平洋
台 湾
タヒチ
チェコスロバキア
チベット
中央アジア
中 国
朝鮮民主主義
人民共和国
チ リ
デンマーク
ドイツ
ドミニカ
トルコ
南 極
ニカラグア
日 本
ニュージーランド
ネパール
ノルウェー
バーレーン
パキスタン
バチカン
パナマ
バルト3国
パレスチナ・イスラエル
ハワイ
ハンガリー

国 ・ 地域名略称
バングラデシュ
フィリピン
フィンランド
ブータン
ブラジル
フランス
ブルガリア
ブルネイ
ベトナム
ベネズエラ
ベラルーシ
ペルー
ベルギー
ポーランド
北 極
ボリビア
ポルトガル
香 港
マレーシア
南アメリカ
ミャンマー
(旧 ビルマ)
メキシコ
モナコ
モルドバ
モンゴル
ユーゴスラビア
ヨーロッパ
ヨルダン
ラオス
ラテンアメリカ
リビア
ルーマニア
ルクセンブルク
レソト
レバノン
ローマ
ロシア
惑 星


世界各国名字的日语略称

前一篇:生活中常见的蔬菜用日语怎么说后一篇:六种常用的日语翻译技巧

Advertisements


随心学


障子   しょうじ      拉门、纸隔窗