热搜资源: 听力真题e标准日本语


專有名詞翻譯問題

谷渡りの木:アカネ科、谷沿いによくみられるのでこの名がある。 山蘇花:茜科,因為常見於山谷故有此名. ヘツカニガキ:台湾、九州南部に分布、樹皮に苦みがある。へツカは鹿児島県の地名の辺塚に基づく。 水冬瓜:分布於台灣,九州南部,樹皮有苦味,hetuka是源自於鹿耳島縣的地名邊塚. 翻成中文後名稱由來根本毫不相干,請教有翻譯經驗的前輩這種狀況該如何翻譯?

前一篇:国土交通省に対し原因解明に向けた協力を要請して后一篇:イギリス選手団の事前キャンプ地に決まっていて

Advertisements


随心学


 ワークシェアリングというのは、「仕事の分かち合い」という意味で、労働者一人当たりの労働時間を短くして雇用機会を増やそうという考え方である。日本では企業が必要とする仕事量は、一人当たり労働時間と労働者数の積として得られる。そこで労働時間を短くすれば、比例して賃金の引き下げを伴うが、必要な労働者数を増やすことができることになる。ヨーロッパでは雇用政策としてすでに実施されている国も多く、特に政労資合意でワークシェアリングを導入したオランダの成功例は有名である。もともとワークシェアリングは、労働組合側が雇用保障