热搜资源: 听力真题e标准日本语


呼び寄せる 與 呼び 的差異

如題 神を呼び寄せます 福を呼びます お金を招きます 三個動詞都有招來的意思 那麼他們之間主要的差異在哪裡? 或者應該說他們使用的場合有何不同?
神を呼び寄せます 福を呼びます お金を招きます 大约一样的意思。对象要移动。所以不可以对石头,碟子样的(如果他们移动自己来的就可以)。 这些对象理解一点难。如果我写这样所以 友達(神)を呼び寄せます 来的一点难所以问和请来的印象。朋友现在在很远的地方所以问和请来。 (′;ω;`) 朋友(神)。。。我要你的帮助。请来。。。 友達(福)を呼びます 只问的印象 ( ′∀`) 你好朋友(福),请来 友達(お金)を招きます 请来款待的印象 (っ′∀`)っ 你好朋友(お金),请来我家
谢谢成龙 再进一步请问 两个 呼び 之间有适用对象的差异吗? 比如对晚辈或平辈以及对长辈的差异 招き 在亲疏上跟 呼び 或 呼び寄せます 有那个比较客气或哪个已经偏向敬语了吗? 比如对亲友与对同事或陌生人
呼び寄せる有一点强制的意思所以对口语不使用。你不要使用这个。 呼ぶ是单纯的叫还有召唤的意思。所以你使用这个。当然因此对象敬语变。这些口语。 先生をお呼びしました。 先生を呼びました。 友達呼んだよ。 可是这些有两个意思就叫名字还招唤的意思。

前一篇:連絡を入れてキャンセルしても支払いはしてもらうということです后一篇:学校が初期段階で寄り添った対応が取れずに申し訳なく思っている

Advertisements


随心学


 明治に入ると、「和魂洋才」の言葉に表されるように、日本古来の文化伝統の上に、西洋文化を積極的に取り入れようとした。日本人は明治以降における社会の近代化過程で、「天皇を中心とするイエ制度」を放棄することなく、「国家=家」をモデルにして構築されている。この疑似家族として作られてきた国家ー企業が中心になって、産業や制度の急速な欧米化?近代化を押し進めたと言える。しかし、どれほど生活が西洋化しても、人々は「畳とみそ汁」の生活を決して捨てようとはしないし、今日も日常生活、家族観、宗教観などには古い伝統と因習が強く