热搜资源: 听力真题e标准日本语


这次报价的前提是一次性出货,而不是分批出货,请知悉

这次报价的前提是一次性出货,而不是分批出货,请知悉。日语按照下面的说法行不行?特别是一次性出货的日语表达不是很清楚,请指教,谢谢。 今回見積もり値段の前提は一発出荷で、分割出荷ではないんです、どうぞご了承お願い致します。 一次性出货:一回目で出荷してもらいたい。一発出荷してもらいたい・
一括発送/分割発送
一括出荷の条件でのオファー
金泽 发表于 2017-8-2 10:53 一括発送/分割発送 那说 一発出荷、一回目出荷 可以吗?
xingxihui 发表于 2017-8-7 21:53 那说 一発出荷、一回目出荷 可以吗? 要知道“一回”和“一回目”的差别,“XY目”的意思是“第XY”; 一回=一次 一回目=第一次 一人=一个人 一人目=第一个人 “一回目出荷”说明还有第二次甚至更多。 “一発出荷”,听明白什么意思,不过没有这样说法。
谢谢各位的答复。

前一篇:日语里的3分钟,4分钟是写成 さんぷん、よんぷん、还是さんぶん、よんぶん呢?后一篇:日语助词で

Advertisements


随心学


 日本国憲法は、その前文で「われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。????日本国民は国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓う」と述べている。ここが日本の国際貢献の原点である。特に日本は、敗戦に至るまで朝鮮を植民地支配し、中国や東南アジア諸国を侵略し、多大な惨禍とと犠牲を与えてきたという歴史的責任が存在する。これらアジア諸国の経済発展や平和に貢献するのは、歴史的な義務でもあろう。