热搜资源: 听力真题e标准日本语


这次报价的前提是一次性出货,而不是分批出货,请知悉

这次报价的前提是一次性出货,而不是分批出货,请知悉。日语按照下面的说法行不行?特别是一次性出货的日语表达不是很清楚,请指教,谢谢。 今回見積もり値段の前提は一発出荷で、分割出荷ではないんです、どうぞご了承お願い致します。 一次性出货:一回目で出荷してもらいたい。一発出荷してもらいたい・
一括発送/分割発送
一括出荷の条件でのオファー
金泽 发表于 2017-8-2 10:53 一括発送/分割発送 那说 一発出荷、一回目出荷 可以吗?
xingxihui 发表于 2017-8-7 21:53 那说 一発出荷、一回目出荷 可以吗? 要知道“一回”和“一回目”的差别,“XY目”的意思是“第XY”; 一回=一次 一回目=第一次 一人=一个人 一人目=第一个人 “一回目出荷”说明还有第二次甚至更多。 “一発出荷”,听明白什么意思,不过没有这样说法。
谢谢各位的答复。

前一篇:日语里的3分钟,4分钟是写成 さんぷん、よんぷん、还是さんぶん、よんぶん呢?后一篇:日语助词で

Advertisements


随心学


 明治に入ると、「和魂洋才」の言葉に表されるように、日本古来の文化伝統の上に、西洋文化を積極的に取り入れようとした。日本人は明治以降における社会の近代化過程で、「天皇を中心とするイエ制度」を放棄することなく、「国家=家」をモデルにして構築されている。この疑似家族として作られてきた国家ー企業が中心になって、産業や制度の急速な欧米化?近代化を押し進めたと言える。しかし、どれほど生活が西洋化しても、人々は「畳とみそ汁」の生活を決して捨てようとはしないし、今日も日常生活、家族観、宗教観などには古い伝統と因習が強く