关于お手伝いしてくれた这句话的敬语用法的疑问


刚才看到了这句“お手伝いしてくれた”很是困惑
お+动词+します不是自谦语的形式吗?
发起帮助这个动作的是对方,那么这里用自谦语不是很奇怪吗?

另外还有个问题也请大家帮忙解决下,
小弟原本一直以为 用敬语和自谦语 的时机是根据主语来判断的,如果主语是自己则用自谦语,如果是对方则用敬语
但是现在看了很多用法都证明了小弟的这个想法是错误的
所以想向各位大侠求教下,用敬语和自谦语是根据什么来判断的?
谢谢楼上的兄台,但是“お手伝いしてくれた”,不是别人帮助了自己,让自己受益吗?
为什么用自谦语哪?
饿,莫、莫非“お手伝いしてくれた”这句的用法是错误的?
@_@

本帖最后由 amulo 于 2009-5-23 13:58 编辑

お手伝い对别人的行为的尊敬,后面是してくれた的用法
zhaoshi2007 发表于 2009-5-23 12:28 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif

我感觉这个是お+ 动词 + する 的形式,然后加上てくれる啊
お+ 动词 + する这个是自谦
お+ 动词 + になる这个才是敬语吧。。。
如果是写作お手伝いをしてくれた的话我还比较能接受。。。
关于お手伝いしてくれた这句话的敬语用法的疑问

前一篇:いうのではない是什么意思?加了例句了 请帮忙后一篇:海外旅行を楽しむ人がますます増加するだろう

Advertisements


随心学


完治:知ってた。        

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。