热搜资源: 听力真题e标准日本语


帮忙看看。。。


インスタント食品は,どこでも手軽に食べられって,さまざまな種類があって,安くておいしいです。でも,これは安全でない,更に重要なのは栄養がなくて体に悪いです。
(方便食品在哪也能轻易吃到,种类多,便宜又好吃。但是它不安全,更重要的是它没营养对身体不好。)


私はあまりインスタント食品が食べませんでした。だから,これは栄養がなくて体に悪いです。(我不怎么吃方便食品,因为它没营养对身体不好。)


上面的日语翻译得对吗?帮忙看看有哪里不对的。。。指教指教。。
インスタント食品はどこでも手軽く食べられて、種類が多く、安くておいしいですが、食の不安全性の恐れがあります。一番重要は栄養バランスが悪く体の健康によくないです。
私は余りインスタント食品を食べません。その原因はインスタント食品は栄養がなく体の健康にも悪いということです。

参考までに

那么把它并列成这样可以吗?
これは良くなくて,栄養がなくて,更に体に悪いのです。
感觉好像有点怪。。
帮忙看看。。。

前一篇:请帮忙解答几个问题.后一篇:在中国怎么卖东西给日本人

Advertisements


随心学


 このため、固定相場制は行き詰まり、多くの国は一時的に変動相場制に移行した。IMFは固定相場制の維持のために、スミソニアン合意で通貨調整(例:一ドル=308円への円切り上げ)を行ったが、ドルへの信頼は戻らず、1973年春には変動相場制が一般的となった。そこでIMFは78年4月、IMF協定の第二次改正を発効させて変動相場制を合法化した。これを国際通貨危機と呼んでいる。