热搜资源: 听力真题e标准日本语


我便像得到了保证似的


看一下那书脊,赫然印着"鲁迅译"三个字,我便像得到了保证似的,立刻从书架上抽出一本.
「魯迅訳」と3つの字が本の背に書いてあった。それを見ると、私は・・・・、ただちに1本取り出した。

赫然,得到了保证似的 怎么翻译合适啊?
偶竟然用成1本了,晕死
谢谢三菱桑和草苺姐姐
赫然 怎么译呢?
ご参考まで

保証された感じというのかな~

太丢人了~俺去买菜了~~

如果 直译 赫然 的话 应该是 いきなり 明らかに 因为 赫然 是豁然明亮的意思

此处译法 买完菜 再想想

[ 本帖最后由 kric 于 2009-2-16 12:49 编辑 ]
保証でももらったかのように

歴然 用的太好了,赞

赫然,是豁然开朗的意思吗
KK是学中文的。。偶怎么记得是清楚明白地,显眼地意思啊
原帖由 mizuho_2006 于 2009-2-16 12:52 发表 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
赫然,是豁然开朗的意思吗
KK是学中文的。。偶怎么记得是清楚明白地,显眼地意思啊

赫然 说显眼的、明亮的如家世煊赫 赫然若昭
俺说的是豁然明亮 不是豁然开朗
明亮即明亮貌 明らかに
豁然是 犹如醍醐灌顶的感觉 个人认为 更贴近当时语境 有那种一下子、突然如何如何的感觉
看来有必要恶补语文了

保証を得たようのごとく
我便像得到了保证似的

前一篇:ために和ように后一篇:请问一下の在什么时候可以作疑问助词呢~

Advertisements


随心学


 1979年、日本は「外国人の品位を傷つける取扱い」の禁止や「内外人平等原則」を定める国際人権規約の当事国になったが、その翌年ごろから押捺拒否事件が発生した。それまでも刑事裁判で有罪判決が続いてきたが、第二次世界大戦前から日本に住み、租税を負担している韓国?朝鮮人とその子孫など、定住外国人の人権保障について、国会は立法のうえで特別に配慮することを示唆した判決も出た。そして、1990年、大韓民国(韓国)側が指紋押捺の全面廃止を強く求めたことから、日本政府は1991年1月の日韓首脳会談で、「指紋押捺制度」廃止