人員を確保する。
中的“確保”,中文
翻译成什么合适?
无论
翻译成“确保人员”还是 “保证人员”都不是很合适。意思虽然蛮好理解,但找不到合适的中文。
eagle119 发表于 2014-12-22 10:37
不同场合中的「確保」,要根据母语习惯相应调整,比如
人員を確保する 叫 人员保障
スペースを確保す ...
人员保障的话,是否会有保障人员安全等的歧义存在?意思似乎不够明确、明显!
“人員を確保する”句中的意思,明确是“确保人员数量,或为了某些目的招募足够人员”等的意思。不知道有没有可以表达这层意思的中文词汇?
人员保障决无楼主所说歧义,愿意用别的,决定后不妨分享一下。