热搜资源: 听力真题e标准日本语


人員を確保する。


人員を確保する。

中的“確保”,中文翻译成什么合适?

无论翻译成“确保人员”还是 “保证人员”都不是很合适。意思虽然蛮好理解,但找不到合适的中文。


eagle119 发表于 2014-12-22 10:37
不同场合中的「確保」,要根据母语习惯相应调整,比如
人員を確保する   叫 人员保障
スペースを確保す ...

人员保障的话,是否会有保障人员安全等的歧义存在?意思似乎不够明确、明显!

“人員を確保する”句中的意思,明确是“确保人员数量,或为了某些目的招募足够人员”等的意思。不知道有没有可以表达这层意思的中文词汇?

人员保障决无楼主所说歧义,愿意用别的,决定后不妨分享一下。
人員を確保する。

前一篇:日文“上訴““控訴““上告“"抗告"的区别后一篇:台湾手抓饼怎么说

Advertisements


随心学


 世界最古の文明と言われるメソポタニア文明とエジプト文明を生んだオリエントの地を中心に、西はヨーロッパ、東はインドや中国に至る交易路は紀元前から発達していた。特に中央アジアを横断する古代のシルク?ロード(「絹の道」)は、オリエントは東西文明交流の経路として重要な役割を果たしてきた。歴史的にみれば、中国を漢王朝が支配していた時代に、タリム盆地縁辺のオアシス都市を経由し、パミール高原を越えて、中国と西方とを結んでいたオアシスの道をさすが、東西交通路という意味で拡大解釈して、西アジアから、さらにローマにまで至る