热搜资源: 听力真题e标准日本语


獲物追ふ豹にも似たり女子フィギュア氷上リンクの轍すさまじ


獲物追ふ豹にも似たり女子フィギュア氷上リンクの轍すさまじ

请教红色部分的接续用法,意思明白,但是词形态变化和接续没看明白。
narutoさん、ちょっとお尋ねしたいのですが、
別のスレッドでnarutoさんが書いた下記の中国語の意味がわかりません。
教えてください。

端凳仔细看,我依然很水,汗。

水は液体の水(みず)の意味じゃないでしょう?
辞書には載っていない別の使い方があるのでしょうか?
回复 4# mizuho_2006


    谢谢mizuho桑!我明白了。
   网上有很多新语,很难啊。
回复mizuho_2006


    谢谢mizuho桑!我明白了。
   网上有很多新语,很难啊。
hal925 发表于 2010-3-3 16:38 http://www.coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif


あっ、雀の子せんせいでしょうか。。。。。ここで再度先生と会って、幸いです。

お久しぶりです。相変わらずお元気ですか。

本帖最后由 hal925 于 2010-3-5 09:28 编辑

あっ、雀の子せんせいでしょうか。。。。。ここで再度先生と会って、幸いです。

お久しぶりです。 ...
narutonaruto 发表于 2010-3-4 12:55 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif


     元気です。

前一篇:その他后一篇:それだけでだれもその先は読んでくれないでしょう

Advertisements


随心学


 ワークシェアリングというのは、「仕事の分かち合い」という意味で、労働者一人当たりの労働時間を短くして雇用機会を増やそうという考え方である。日本では企業が必要とする仕事量は、一人当たり労働時間と労働者数の積として得られる。そこで労働時間を短くすれば、比例して賃金の引き下げを伴うが、必要な労働者数を増やすことができることになる。ヨーロッパでは雇用政策としてすでに実施されている国も多く、特に政労資合意でワークシェアリングを導入したオランダの成功例は有名である。もともとワークシェアリングは、労働組合側が雇用保障