热搜资源: 听力真题e标准日本语


翻译疑难交流


从事化工行业的项目管理和日语翻译,近日在一份技术规格翻译中遇到2个难以拿捏的句子。
望达人附上意见共同探讨!

1.取三次平行试验中,两次相同的等级为最终结果。 3回の平行試験で等級が2回同じのを最終結果とする。


2.使其上缘露出液面10mm   その上縁を液面から10mm高い位置にする。 这是我目前的翻译,总感觉最后的动词仅仅用する比较别扭。

以上均为技术规格里面关于实验方法的表述,希望同行或者达人一起交流!
2.使其上缘露出液面10mm  

上部のふちを、液面から10mm出るようにさせる。 


回复 印第安恋雅利安 的帖子

実はですね、以上の疑問は塗料の試験方法を日訳させた時にぶつかったのです。
去年日本語学科大卒の僕は化学という触れたことの無かった分野に足を踏み入れたのは前月のことなので、このような翻訳の対応にちょっと力不足を感じますね。ていうか、化学専門知識に関する質問さえうまくできないのですね。。。
これから経験の積み重ねによって翻訳能力はアップしていくと自信を持っていますが、言葉の勉強はまさに人との交流、励まし合いで進むと思いますから、ここのプラットホームを通じてコミュニケーションをドンドン交わしていきましょう!
(ちなみに、この掲示板をログインしたのはつい最近のことだらか、宜しく!)
回复 木野子 的帖子

いい参考になった。

前一篇:有关限る的两句翻译后一篇:"法院判决A公司向B员工支付赔偿金X元"应该怎么翻译?

Advertisements


随心学


 ワークシェアリングというのは、「仕事の分かち合い」という意味で、労働者一人当たりの労働時間を短くして雇用機会を増やそうという考え方である。日本では企業が必要とする仕事量は、一人当たり労働時間と労働者数の積として得られる。そこで労働時間を短くすれば、比例して賃金の引き下げを伴うが、必要な労働者数を増やすことができることになる。ヨーロッパでは雇用政策としてすでに実施されている国も多く、特に政労資合意でワークシェアリングを導入したオランダの成功例は有名である。もともとワークシェアリングは、労働組合側が雇用保障