热搜资源: 听力真题e标准日本语


求教“语言组织有条理”怎么翻译好?

发表于 前天 10:50

求教“语言组织有条理”怎么翻译好?

如题如题 谢谢

发表于 前天 11:14


筋道の立った話

发表于 前天 11:17


話の筋道がよく立っている

发表于 前天 11:18


筋道立てて話してください!

发表于 前天 11:23


言語組織条理がある

发表于 前天 14:10


2,3,4楼你翻得是更突出条理这个点,而我实际是想知道语言组织,组织这个动词用什么好

发表于 前天 14:54


cedric232 发表于 2011-9-30 14:10 static/image/common/back.gif
2,3,4楼你翻得是更突出条理这个点,而我实际是想知道语言组织,组织这个动词用什么好

話の構成が筋道立っている

发表于 3 小时前


話のつじつまが合う

发表于 半小时前


gumi---------------------

Advertisements


随心学


 多国籍企業は、一方では、各国経済の相互依存関係を進め、技術移転を進める役割も果たすが、他方では税率や環境基準の低い第三国に子会社を設立したり、利潤を海外に移転して脱税をはかったり、為替レートの変動を利用した投機など、国家利益と企業活動が矛盾する局面もしばしば出てくる。例えば、1997年のタイ?バーツの暴落に始まるアジア通貨危機隣は、途上国経済が多国籍資本などの投機のターゲットとされ、翻弄された代表例である。