热搜资源: 听力真题e标准日本语


帮忙看看。。。


最近脳の研究が盛んに行われ,脳の働きもだんだん解明されてきている。その中で注目されているのが,毎日繰り返し計算したり,文字を書いたりすると,脳の働きがよくなるという研究だ。本屋に行くと,計算問題や文字,文を書く本が並べられている。お年寄りであっても子供であっても,毎日脳を動かし,手を使うことによって脳の働きをよくしようというための本だ。
ここにおもしろい話がある。私たちが利用している携帯のメールだか,そのメールを打つという行動は何千字打っても脳をほとんど使わないそうだ。やはり鉛筆やボールペンを使って書くことが脳にとってはよいということらしい。脳の働きを維持するためには,毎日怠けずに手を使わなくてはいけないようだ。

(最近盛行大脑研究,大脑的功能渐渐被阐明。其中最受注目的是,每天边反复计算,边书写文字,大脑功能会变好的研究。走进书店,写有计算问题和文字文章的书陈列在一起。有关于老年人还是孩子的,每天运脑,动手对大脑功能有益的书。
这里有句有趣的话。我们利用的移动电子邮件,打邮件的行为不管敲打多少个字几乎没有使用到大脑。使用圆珠笔或铅笔书写似乎能很好的运用大脑。要维持大脑功能,就不能每天懒惰的不使用手。)

看看有没有翻译错的地方。。。

[ 本帖最后由 guoshi 于 2009-3-29 12:47 编辑 ]
毎日繰り返し計算したり,文字を書いたりすると 这里的たり・・たり・・翻成 或・・或 比较恰当些吧就如 週末は買い物したりテレビを見たり。。。
お年寄りであっても子供であっても       不管老人还是小孩
呵呵 不知理解的对不
帮忙看看。。。

前一篇:后一篇:表示抱歉的说法

Advertisements


随心学


 まず、日本政府は医療保険制度の改革を行った。1982年、老人保健法を制定し、各医療保険保険者にも費用を負担させ、国庫負担減を図った。さらに、84年からは被用者医療保険本人の給付を1割自己負担とし、医療費の伸び率を押し下げようとした。続いて、年金保険の改革に着手した。1986年、国民年金を全国民共通の基礎年金を支給する制度とし、財源は加入者全体で公平に負担していくことにした。やがて年金保険においては、厚生年金の支給開始年齢が60歳から65歳に引き上げらた。さらに、児童手当、生活保護と制度改革が進められてい