先生の講義が終わるが終わらないかのうちに、ノ-トや教科書を閉じて、かたづけはじめる学生もいる.
此句的翻訳是老師的課一結束,就有関閉筆記和教科書,開始収拾的学生 ←是這樣翻訳嗎?
謝謝大大,我打錯了,不好意思~~
所以這句的翻譯我寫這樣是沒錯的囉?
表示不知是已做了,还是没有做,这样一个很微妙的阶段,
ベルが鳴り終わるか終わらないうちに、生徒たちは外へ飛び出していった。
铃刚一响还没响完,学生们就已经跑出教室了。
日本語文型辞典より
LZ的列也可以翻为
老师的课要讲完还没讲完,
原來是這樣~謝謝版主~