表示本应该做却没有做,该怎么说
比如这句该怎么翻译:我应该更早通知你,不过,通知晚了,实在抱歉。
用べき!
回复 东瀛游子 的帖子
もっと早く伝えればべきで、遅くなってしまった
我这样试着翻译了一下
爱啦啦 发表于 2011-8-31 22:29 static/image/common/back.gif
回复 东瀛游子 的帖子
もっと早く伝えればべきで、遅くなってしまった
もっと早く伝えるべきですが、遅くなって、ごめんね!
回复 东瀛游子 的帖子
啊~不胜感激!
也可以用「つもり」
jinzhouhe 发表于 2011-8-31 23:05 static/image/common/back.gif
也可以用「つもり」
用「つもり」的话,含义变成了打算告诉,但是忘记了。用べき的话,可能本来就不打算告诉!
我觉得用“~のに”比较好!