热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


橋下市長


橋下市長らは出直し市長選をちらつかせる「瀬戸際戦術」で市議会の足並みを乱し、大阪市で戦後初の問責決議という不名誉を土壇場で回避した
请教这句话的准备翻译,我的翻译随后附上。感谢。
kingsnews 发表于 2013-5-31 21:32 static/image/common/back.gif
橋下市長暗示重選市長的背水一戰戰術令市議會陣腳大亂,總算避過了成為大阪戰後首個遭議會決議問責市長的恥 ...质疑下 「瀬戸際戦術」翻成「背水一戰戰術」的妥当性!

瀬戸際政策(せとぎわせいさく、英: Brinkmanship)または瀬戸際戦術(せとぎわせんじゅつ)とは、緊張を高めることにより交渉相手に譲歩を迫る政治手法である。

根据这个英文Brinkmanship 呢,中文的翻译是边缘政策(or战争边缘政策)
网上的取得的相关解释是: 美国的一种对外政策。1956年1月,美国国务卿杜勒斯主张美国“不怕走战争边缘,但要学会走到战争边缘,又不卷入战争的必要艺术”。这种主张被称为“战争边缘政策”。

而【背水一战】是,比喻处于绝境之中,为求生路而决一死战。

「瀬戸際戦術」的意思跟「背水一战」的意思有很大的出入啊!
Brinkmanship 英汉字典的解释更简洁明了:

【Bing辞書】 边缘政策(刻意进入极其危险的处境,以恐吓并驯服人民)

【Yahoo辞書】(冒险把危急局势推到顶点的)边缘政策

从英汉字典的解释来看,确实和「背水一战」的意思有出入。
本帖最后由 kingsnews 于 2013-6-1 18:04 编辑

http://coffeejp.com/bbs/data/attachment/album/201306/01/174525cyriop4mwwifv4y6.jpg
本帖最后由 阿门 于 2013-6-2 19:04 编辑

瀬戸際
紧要关头;危险的边缘。(物事の成功・失敗の分かれ目。また,安危の分かれ目。)
 のるかそるかの瀬戸際に立っている。
   面临生死存亡的紧要关头。
死の瀬戸際から命を救ってもらった。
    从死亡线上把命救出来了。
 瀬戸際で踏みとどまる。
   悬崖勒马。


瀬戸際戦術   

悬崖战术
或者就直接:濑户战略
橋下市長らは.......ら在这里是结尾词,是表示等人吧?

沉醉 发表于 2013-6-4 16:59 static/image/common/back.gif
橋下市長らは.......ら在这里是结尾词,是表示等人吧?

沒錯。也可以說是橋本陣營
橋下市長

前一篇:今日は祝日で道が()から、早めに家を出よう。后一篇:请教大家:ように

Advertisements


随心学


養う   やしなう   他五   抚养、养育;养活、供养;饲养;收养(子女);养成;养生、培养