以下兩個句子哪一個說法是正確的呢?
中文 : 為避免錯誤再次確認。
間違えてはいけないので再確認です
間違えるといけないので再確認です。
感謝前輩們指導
いけない
一般是命令语气,不允许,不可以,禁止。
但是楼主想说的是避免错误,显然不能用いけない。
下面是我的答案。
ミス防止の為、再確認する。
間違えないように再確認する。
本帖最后由 Gavin1705 于 2010-7-22 21:49 编辑
这种情况,我不会想到用上面的句型呢,呵呵。
给一下我的
翻译:
間違いがないように二度と ...
monono 发表于 2010-7-20 18:09 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
二楼的
翻译更符合原文一些。
或
翻译成
間違いがないように再確認します。
間違いのないよう、再確認させて頂きます。
・・・
楼主的
翻译:
間違えてはいけないので再確認です
間違えるといけないので再確認です。
都没有问题,只是显得更口语化而已。如果是商业文书的话2楼的说法比较简洁明了
間違いがないように二度と確認する。错误
再度確認する。再確認する。二度確認する。
fucunfang 发表于 2010-7-23 09:48 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
多谢纠错。