热搜资源: 听力真题e标准日本语


間違えてはいけない


以下兩個句子哪一個說法是正確的呢?

中文 : 為避免錯誤再次確認。

間違えてはいけないので再確認です

間違えるといけないので再確認です。


感謝前輩們指導
いけない
一般是命令语气,不允许,不可以,禁止。
但是楼主想说的是避免错误,显然不能用いけない。

下面是我的答案。
ミス防止の為、再確認する。
間違えないように再確認する。
本帖最后由 Gavin1705 于 2010-7-22 21:49 编辑

这种情况,我不会想到用上面的句型呢,呵呵。
给一下我的翻译

             間違いがないように二度と ...
monono 发表于 2010-7-20 18:09 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif

二楼的翻译更符合原文一些。

翻译
間違いがないように再確認します。
間違いのないよう、再確認させて頂きます。
・・・

楼主的翻译
間違えてはいけないので再確認です
間違えるといけないので再確認です。

都没有问题,只是显得更口语化而已。如果是商业文书的话2楼的说法比较简洁明了
間違いがないように二度と確認する。错误
再度確認する。再確認する。二度確認する。
fucunfang 发表于 2010-7-23 09:48 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif


    多谢纠错。
間違えてはいけない

前一篇:タンブラー乾燥ってどういう意味でしょうか后一篇:未达到预期效果 的日语怎么说

Advertisements


随心学


 日本型経営というのは、一般に終身雇用制、年功序列型賃金、企業内組合(労使協調主義)を三種の神器とする日本独特の独特のシステムを指している。「人本主義企業」と呼ぶこともあるが、それは運命共同体の理念、根回しや稟議制度によるコンセンサスの形成、現場重視のビルト?アップ型の意思決定方式、協業集団による分業?共同執務体制と集団主義などの内的な特徴をさすことが多い。この擬似家族的な経営は、武家社会以来の「イエ」運命共同体の伝統が企業経営に受け継がれたものであるが、戦後の復興期にわが国で形成され、高度成長期に経済発