热搜资源: 听力真题e标准日本语


有3句翻译兼语法的问题,望大家解疑释惑,谢谢。

发表于 4 小时前

有3句翻译兼语法的问题,望大家解疑释惑,谢谢。

请问:1.財布がなくなつたりした時は、わたしのところではありませんよ。这句话如何翻译,其中”なくなつたりした”是什么用法?    2.よく効く薬でも,たくさん飲むと体によくありません。书上译成:即使很有效,吃多了也对身体不好。那么,其中 ”と”是什么用法?3.“ままに”和“まま” 用法上有什么区别?比如:そのままにしておいてください。

发表于 2 小时前


本帖最后由 神马都是浮云 于 2011-8-24 12:15 编辑

1.財布がなくなったりした時は、わたしのところではありませんよ。
丢钱包的时候不是在我这儿。
たり 表示还存在其他可能性
2 其中 ”と”是什么用法。
表示“。。的话”
3.“ままに”和“まま” 用法上有什么区别?
そのままにしておいてください。这里是にする的用法。に只是助词而已。
有时是做副词修饰后面的成分 比如:足の向くままに歩く

发表于 3 分钟前


谢谢,我明白了。
有3句翻译兼语法的问题,望大家解疑释惑,谢谢。

Advertisements


随心学


 今後、護憲論と改憲論の対立は激しくなるであろうが、争点は、現行憲法の基本原理である平和主義、その要である憲法第9条を守るのか改めるのかにある。この政党再編は更に進むと思われるが、それは「護憲」か「改憲」か、競争と市場原理を重視する「新自由主義国家」か、所得の公正分配、社会保障の充実を目指す「福祉国家」か、「日米基軸の安全保障」とアメリカを中心とする国際秩序か、「アジアの経済共同体」から「アジア総合安全保障」への道か、という選択をめぐって起こるだろう。その選択は日本国民に委ねられている。