热搜资源: 听力真题e标准日本语


这个句子怎么翻译?


地震の影響が心配されたが、被害は思ったほどではなかった。

怎么翻译好,主要是后半句看不大懂,什么 ほどではなかった ?


虽然受地震的影响而担心着:中文看着不太通顺
被害:不宜直接使用原文的汉字

我改:
地震的影响一度令人担忧,但好在受灾程度小于预期。

ほどではなかった ?
意思是:没有到什么程度的意思!
受灾的程度没有想象那样重的意思!
这个句子怎么翻译?

前一篇:求翻译后一篇:文化底蕴 应该如何翻译

Advertisements


随心学


 マルクスは「宗教とは阿片である」と言ったが、それは国家権力と癒着し、世俗化した近代の宗教を批判する限りでは正しい。しかし、宗教の発生は人類の起源と同じように古く、それ自身としても時代に対応しながら変わってきたものである。しかし、宗教は本来、人間の「祈り」の心であり、この祈りの根底にある死?病?苦?不安が除かれない限りなくなることはないだろう。