热搜资源: 听力真题e标准日本语


"笑いや洒落"怎么翻?


原句是:
江戸時代の大衆はあまり豊かな生活を送っていなかったが、結構、笑いや洒落を楽しむゆとりを持っていた。

译文是:
江户时代的人民虽然不是过得很丰裕,但仍给我们留下了许多笑话和俏皮话。

有两个问题:
1、"結構、笑いや洒落” 是不是应该是"結構、笑いな洒落"    "や"在这是什么意思?
2、楽しむゆとり是什么意思?是不是一个固定用法?

ゆとり
余裕のあること。窮屈でないこと。「―のある教育」「経済的な―」

や表示列举,和と相比通常含有暗示还有其他没列举出来的意思。这里是列举笑い和洒落,暗示还有其他没有列举出来的。

译文:江户时代的人们生活虽然不算富裕,可每天过的开开心心,时不时还开个玩笑。
不太会表达,大概就是这个意思了。

前一篇:读NHK新闻遇到的问题,请问文中的グラっときて是什么意思?后一篇:看一篇小短文遇到的问题

Advertisements


随心学


 先進工業国の公害企業は、国内において環境基準が厳しくなり工場立地が困難になると、海外に工場立地を進めた。その結果、海外においても公害を発生させている。これを公害輸出と呼んでいるが、日本企業を例に取ると、旭硝子はタイのチャオプラヤー川に水銀をタレ流したし、鉱山会社は、北米、アフリカ等に進出して公害をだしている。三菱化成が出資しているマレーシアの鉱石精錬会社のエーシアン?レア?アース(ARE)は放射能を含む廃棄物の杜撰な投棄で、周辺住民に健康被害を出した。