热搜资源: 听力真题e标准日本语


"笑いや洒落"怎么翻?


原句是:
江戸時代の大衆はあまり豊かな生活を送っていなかったが、結構、笑いや洒落を楽しむゆとりを持っていた。

译文是:
江户时代的人民虽然不是过得很丰裕,但仍给我们留下了许多笑话和俏皮话。

有两个问题:
1、"結構、笑いや洒落” 是不是应该是"結構、笑いな洒落"    "や"在这是什么意思?
2、楽しむゆとり是什么意思?是不是一个固定用法?

ゆとり
余裕のあること。窮屈でないこと。「―のある教育」「経済的な―」

や表示列举,和と相比通常含有暗示还有其他没列举出来的意思。这里是列举笑い和洒落,暗示还有其他没有列举出来的。

译文:江户时代的人们生活虽然不算富裕,可每天过的开开心心,时不时还开个玩笑。
不太会表达,大概就是这个意思了。

前一篇:读NHK新闻遇到的问题,请问文中的グラっときて是什么意思?后一篇:看一篇小短文遇到的问题

Advertisements


随心学


 こうして、1972年6月にスウェーデンのストックホルムで世界114カ国が参加し、国連人間環境会議が開かれ、「人間環境宣言」を採択したほか、「かけがえのない地球」を守るための行動計画を決めた。そして、環境を保護するための国際機関「国連環境計画」(UNTP)が設立された。これは産業革命以来の人類の近現代史にあって、画期的なことだったと言えよう。