热搜资源: 听力真题e标准日本语


ていた的用法


例句:私はこんな仕事をしていた。
  这句话到底是翻译成我过去做过一阵儿这样的工作    还是    我一直都做这样的工作

我认为是前项,但听说ていた也有一直以来的意思。
请各位日语达人解答,谢谢。
私はこんな仕事をしていた。
我以前干这样的活儿。我以前做这样的工作

其實樓主所說的兩種都通,但是其中的"我一直都做這樣的工作"表示過去一段很長的時間都做這份工作,但"現在"此時已經沒工作或者換工作了。比較好的說法是"私はこんな仕事をしてきた"


前一篇:2个面料类别单词,字典上没有,请教各位下。ブンタール、シゾール后一篇:と的前面什么时候接だ,什么时候不接だ

Advertisements


随心学


 戦後50年あまりで日本の産業構造は大きく変化した。特に農林漁業従事者の著しい減少が目立つ。第二次産業に従事する労働者の比率も減少したが、それは製造業の海外展開?現地生産化が進んだからである。そのため、一時は「国内産業の空洞化」が危惧されたこともあった。しかし、実態の推移をみるとむしろ国際分業をすすめ、その結果、日本の産業の高度化が促進されたとも言えるだろう。それは日本経済の土台がアジアをはじめとする海外での現地生産に支えられているとも言えるわけで、日本とアジア?世界との相互依存が強まったことも意味してい