热搜资源: 听力真题e标准日本语


今を生きる


今を生きる   请帮忙翻译
『いまを生きる』(原題: Dead Poets Society)は、1989年のアメリカ映画である。ロビン・ウィリアムズ主演、ピーター・ウィアー監督。ナンシー・H・クラインバウムによるノヴェライゼーションが出版されている。

アカデミー脚本賞を受賞。

原題の「Dead Poets Society」は劇中の教師ジョン・キーティングがウェルトン校在学中に結成した読詩サークルで、すべて没した古典的詩人の作品のみ読むことからつけられた。また邦題の「いまを生きる」は劇中でキーティングが発するラテン語「Carpe Diem」の日本語訳。厳密には「いまを生きろ」ないしは「いまを掴め」といった意味になる。アメリカのノーベル文学賞受賞者ソール・ベローの作品に同名の『Seize the Day(その日をつかめ) (1956)』がある。
看不懂?求详细解释

今=现在
を(表示移动的场所)
生きる = 生活

和 公園を散歩する 是一个用法。只不过今を生きる比较抽象,不是具体的场所,而是抽象的时间。
今を生きる

前一篇:大奥の始まりに至る道のりを、鮮やかに華やかにオリジナルでドラマに仕上げます。后一篇:まず和きづく中的ず和づ读音是一样的吗?

Advertisements


随心学


 この時代を「地理上の発見時代」ともいうが、そこにはあくまで従来のヨーロッパ中心の立場から見た史観であり、やがて非ヨーロッパ世界のアフリカや中南米?アジアの植民地化や奴隷貿易となっていった。植民地世界(ヨーロッパ諸国は「新世界」と呼んだ)への黒人奴隷の輸送は、早く16も世紀初頭に始まるが、本格的には16世紀後半から17世紀にかけてのブラジル北東部やカリブ海諸島における奴隷制砂糖プランテーション経済の登場であった。大航海時代以降の近代の奴隷貿易は、もっぱらアフリカ黒人がその対象とされ、植民地世界において輸出