一小段话的翻译。


とういのは脅かす、だれかが割り込んできても、黙許してしまうのは、自分も、その人について電車に乗り込めることがはっきりしている場合に限るからである。

请问这段话要怎么翻译好呢? 谢谢大家~
脅かす楼主打错了吧
之所以这么说是因为只有在清楚自己和那个人都能顺利上车的情况下才会默许加塞的行为
当然要吼他。除非我知道那个人肯定会挤进去电车才会默许他加塞儿。
(修改了一下措辞,我感觉是这个意思)
。。。的意思就是说,不论怎么(他)威胁你,或者是(他)成功插队,你都默许了,而且你自己也很清楚那个人能挤上电车,仅限于这种场合。
这个。。 谢谢大家 还谁没有很明白呢~ 是不是指 只要自己也能挤上电车的话,就不会出手阻止插队的人。 言下之意就是大家都觉得 不影响到自己 就不去抗议。 是吗?

意译一下:
   对于插队行为,一般都要吼他。但是,如果自己能跟着那个人挤上公交车,就会默许他的插队行为。
一小段话的翻译。

前一篇:求助 前準備的翻译后一篇:山田先生一回来,我就让他给您回电话,请教大家我下面的翻译对不对,谢谢。

Advertisements


随心学


完治:俺もだよ。        

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。