热搜资源: 听力真题e标准日本语


アテにならないとは?


修行中,又有问题了

多数书籍都是直接译成不可靠,不可信,不能当真,没用(...)等等的(Aの占いがアテにならない)
アテにならない的アテ是什么?
应该如何去想象和理解? 还有如何翻译会比较"全面,恰当"?
*多余:能说成アテになれない,アテにしない吗?

再问
AあってのB,意思大概是依存A的B
句子的あって是什么动词的变化?还是其他?
这AあってのB要怎么翻译才恰当?
おお、なんかピンと来れる解説ですね!
惑さんありがとうございます
だけあって
だけある
だけのことはある
アテにならないとは?

前一篇:没有人比你更胜任了。  这句怎么翻好些?后一篇:製造、輸送される安心感も売り

Advertisements


随心学


 1980年代前半に入ると、日本も欧米先進資本主義諸国に後れて社会保障の制度改革に取り組まなければならないようになった。それはオイル?ショック以降、先進諸国は軒並み低成長を余儀なくされ、税収や保険料収入の伸び悩む一方で社会保障関係総費用の増大するという事態になり、「財政危機」に陥り始めたからである。 特に日本で深刻化したのは、少子?高齢化の急速な進行である。それは老人医療費の急増として現れ、高齢者人口の増加により年金支出は必然的に急増し、とくに第一次産業従事者や個人経営者が加入する国民年金制度は、産業構造