热搜资源: 听力真题e标准日本语


教えてください~


ある記事でのわからないところがあって、お願いしますね。

http://www.47news.jp/CN/200903/CN2009030501000035.html

以上の記事に

1.四段目の 「“ちゃ”めっ気たっぷりで、“チャ”ーミングなパンダでした」と「茶」に掛けて表現。どう翻訳します?

2.六段目の 会場に寄せたビデオメッセージで「(先生が綾瀬に)チューしてもらったりするのを見ると、自分はパンダ先生と一心同体と思っていたのに、ちょっと先生にいらだちを覚えました」とぬいぐるみをうらやましがり、お茶ならぬ会場を沸かせていたっで意味よくわからないの。

PS:生茶:「なまちゃ」っで読んでいいの?

有難う~
非常感谢大大的详细解答~
教えてください~

前一篇:以下地址是这次空运到香港的地址后一篇:1時間以上ボンド塗布機を使用しない

Advertisements


随心学


 人間が生きて行くには、衣食住をはじめとする財やサービスが必要である。この人間生活に必要な財やサービスをつくりだす経済的行為を生産と呼んでいる。なお、経済学の中では、財を提供する労働(生産?流通部門)のみを生産と見る考え方と、人が人にサービスを提供する労働も生産と見る考えがあるが、ここでは後者の立場に立つ。