热搜资源: 听力真题e标准日本语


使役句的翻译问题,大家看看下面3个句子中译日译的对不。谢谢


1、切勿忘记这一个个数字的背后也有让你的人生观完全改变的崇高的东西。

訳:決して一つ一つ数字の裏で君の人生観に完全に変えさせる崇高なものをうっかりするなかれ。

2、即使是“不小心才说走了嘴”,但这种失言回味起来仍让人感觉很不好。

訳:たとえ「気が付かない時にうっかり漏らす」としても、あの失言した吟味に対して、悪い感じさせる。

3、农田仿佛像就要从冬眠中醒来似的,露出了那夹杂着石块的泥土的面容。

訳:耕地はぼんやりと冬眠からさめて、石と泥が入り混じる容貌を現させる。

请各位看看上面使役动词句翻译的对不对。

1句中感觉一个个数字 翻译的不好。
2句中不小心才说走了嘴 翻译的不好
3句中仿佛 译的不好

本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-9-26 16:36 编辑

1、切勿忘记这一个个数字的背后也有让你的人生观完全改变的崇高的东西。

→ 一つ一つの数字の裏には、君の人生観を完全に変えさせるりっぱなものがあるのを、決して忘れることなかれ。

——————————————————————————————————————————————

2、即使是“不小心才说走了嘴”,但这种失言回味起来仍让人感觉很不好。

→ 「ちょっとうっかりしたばかりに、口を滑らせてしまった」と言われても、こんな失言を味わってみたら、やはり気持ち悪いと感じさせられる。

——————————————————————————————————————————————

3、农田仿佛像就要从冬眠中醒来似的,露出了那夹杂着石块的泥土的面容。

→:耕地は宛ら冬眠から目をさめたようで、ぼんやりと、石と泥が入り交じっている顔をのぞかせた。

前一篇:お馴染み这个词怎么解释?怎么翻译?后一篇:我翻译的 品質対策書的内容 大家都读得通吗

Advertisements


随心学


 明治に入ると、「和魂洋才」の言葉に表されるように、日本古来の文化伝統の上に、西洋文化を積極的に取り入れようとした。日本人は明治以降における社会の近代化過程で、「天皇を中心とするイエ制度」を放棄することなく、「国家=家」をモデルにして構築されている。この疑似家族として作られてきた国家ー企業が中心になって、産業や制度の急速な欧米化?近代化を押し進めたと言える。しかし、どれほど生活が西洋化しても、人々は「畳とみそ汁」の生活を決して捨てようとはしないし、今日も日常生活、家族観、宗教観などには古い伝統と因習が強く