热搜资源: 听力真题e标准日本语


请教关于过去时表达上的问题


例句:最近の老人世带向けに作られた住宅が多くたてられたようになった。(最近,以老年家庭为对象的住宅多了起来。)

我注意到这句话里:ように前的たてられた用了过去时,ように后的なった又用了过去时。
回想起以往看到的类似的ようになる、ことになる句型用在过去时,有的只是前面用了过去时,有的只是后面用了过去时。感觉很混乱。就拿上面的例句来说吧,如果改成下面的表达对不对,意思有什么不同呢?
1、最近の老人世带向けに作られた住宅が多くたてられるようになった。
2、最近の老人世带向けに作られた住宅が多くたてられたようになる。

在此之前真没见过「~たようになった」这种用法。

前一篇:と比べものにならない!后一篇:手当て済み

Advertisements


随心学


 多国籍企業は、一方では、各国経済の相互依存関係を進め、技術移転を進める役割も果たすが、他方では税率や環境基準の低い第三国に子会社を設立したり、利潤を海外に移転して脱税をはかったり、為替レートの変動を利用した投機など、国家利益と企業活動が矛盾する局面もしばしば出てくる。例えば、1997年のタイ?バーツの暴落に始まるアジア通貨危機隣は、途上国経済が多国籍資本などの投機のターゲットとされ、翻弄された代表例である。